Á Mengi 1. nóvember verða útgáfutónleikar fyrir plötuna Sjórinn bak við gler, einleikur á píanó.

Hluti af tónleikum verður upplestur ljóða á persnesku en þetta verður verk skálda frá 20. öldinni - Ahmad Shamlu, Sohrab Sepehri, Reza Baraheni, Mohammad-Reza Shafiei Kadkani, Fereydoon Moshiri, Mehdi Akhavan Sales.

Ég er þakklátur fyrir aðstoð vina minna sem hafa valið þessi ljóð og tekið þau upp fyrir okkur:


Ljóðin:
Reza Baraheni - Niamad (Það kom ekki)
Mohammad Reza Shafiei Kadkani - Shadi (Hamingja)
Sohrab Sepehri - Khaneye dust kojast? (Hvar er hús vinarins?)
Sohrab Sepehri - Vaheye lahzeh (Vin augnabliks)
Ahmad Shamlu - Ashk razist, labkhand razist, eshgh razist (Tár er leyndardómur, bros leyndardómur, ást leyndardómur)
Fereydoon Moshiri - Gorg (Úlfur)
Mehdi Akhavan Sales - Padeshah fasleha, payiz (Haust, kóngur árstíðanna)


Annað:

Á síða ubuweb um Forough Farrokhzad má heyra upptökur af henni á Radio Tehran frá því um 1960 þar sem hún les eigin ljóð.

Ahmad Shamlu les Ruzegar gharibist nazanin (Einkennilegir tímar, ástin mín).

Nokkrar ljóðaþýðingar mínar af persnesku á ensku.



--------

On November 1 at Mengi will be a release party for my latest cd Sjórinn bak við gler (The sea behind glass), a set of piano improvisations.

Part of the performance will be some 20th century Iranian poetry in Persian - Ahmad Shamlu, Sohrab Sepehri, Reza Baraheni, Mohammad-Reza Shafiei Kadkani, Fereydoon Moshiri, Mehdi Akhavan Sales.

I'm grateful to my friends who have chosen these poems and recorded them for us:


Poems:
Reza Baraheni - Niamad (It didn't come)
Mohammad Reza Shafiei Kadkani - Shadi (Happiness)
Sohrab Sepehri - Khaneye dust kojast? (Where is the friend's house?)
Sohrab Sepehri - Vaheye lahzeh (Oasis in a moment)
Ahmad Shamlu - Ashk razist, labkhand razist, eshgh razist (A tear is a mystery, a smile a mystery, love a mystery)
Fereydoon Moshiri - Gorg (Wolf)
Mehdi Akhavan Sales - Padeshah fasleha, payiz (Autumn, king of the seasons)


Other links:

Ubuweb has a page on Forough Farrokhzad with recordings of her from the 1960s on Radio Tehran reading her own poetry.

Ahmad Shamlu reading Ruzegar gharibist nazanin (Strange times, my dear).

Some poetry translations I've done from Persian to English.



paul lydon  # music  |  persian  |  ís